Los sustantivos agua, hacha, alma, hambre, área, aula, águila, arma, acta son femeninos pero, al comenzar con una letra a tónica o acentuada, llevan delante ‒en singular‒ el, un o algún para evitar la cacofonía que se produciría por la secuencia de dos a seguidas.

El agua
Un hacha
Algún aula

Sin embargo, esto no se cumple con los adjetivos que las preceden o suceden, como en los siguientes casos:

Tengo poca/mucha hambre.
Era la misma arma.
Esta aula está ocupada.
El acta no está firmada.

En esta estrofa de la canción de José Luis Perales Quiero ser agua fresca, vemos los dos casos: palabras que empiezan con a tónica y con a átona o no acentuada (como arena).

Quiero ser agua fresca, paloma en vuelo
Quiero ser lo que esperas de mi
Y escuchar tu sonrisa que alegra el alma
Compañero de viaje hasta el fin
Caminar por la arena con los pies descalzos
Contemplando una puesta de sol
Y perderme a tu lado contando estrellas
Deshojando una noche de amor

En cuanto al plural, como ya no se produce el efecto cacofónico, se usa el artículo femenino definido (las) o el indefinido (unas).
Por ejemplo:

Las águilas vuelan alto.
Encontraron unas armas oxidadas.

Hemos notado con cierta frecuencia el uso incorrecto del verbo HABER en su forma impersonal pasada.

Ej.:       *Hubieron protestas generalizadas.

             (En vez de la forma correcta: Hubo protestas generalizadas.)

             *No hubieron corridas bancarias.

             (En vez de la forma correcta: No hubo corridas bancarias.)

La forma HAY deriva del verbo HABER que, en la época medieval, incluía los valores semánticos de tener y existir. Hoy en día, se utiliza como verbo:

auxiliar, en tiempos compuestos, delante de un participio.

Ej.: Ya he escuchado ese argumento/ No habíamos  estado antes ahí.

pleno, en su única forma impersonal de tercera persona singular: hay y sus variantes de tiempos pasados (hubo, había) y futuro (habrá).

Ej.: No hay estacionamientos en la zona. No había asientos vacíos.

En cuanto al uso de la forma impersonal HAY, dice Manuel Seco (1992) en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, que “el sustantivo que acompaña al verbo (y que designa el ser u objeto cuya presencia enunciamos) no es su sujeto, sino su complemento directo […] Por no ser sujeto ese sustantivo, es erróneo poner en plural el verbo cuando el sustantivo está en plural.”

El problema se presenta cuando se utiliza esta forma impersonal en pasado o futuro:

Ej.: Hubo/Había mucha gente en la plaza.

Ej.: Hubo/Había muchos autos en la ruta.

(Es incorrecto decir: *Hubieron/Habían muchos autos en la ruta.)

Ej.: Habrá tormentas mañana.

(Es incorrecto decir: *Habrán tormentas mañana.)

 A diferencia de lo anterior, no encontramos inconvenientes en el uso de la forma presente HAY, ya sea con sustantivos singulares o plurales:

Ej.: Hay mucha gente en la plaza. / Hay varias cuadras de cola para cobrar el subsidio.

Les informamos que retomamos el trabajo luego del receso de verano. Estamos nuevamente a su disposición.

¡Les deseamos un excelente año!

Liniers 2015

Este día queremos homenajear a una gran traductora argentina, VICTORIA OCAMPO (1890-1979) que se destacó también como escritora, ensayista y editora. Su trabajo fue incesante, tradujo del inglés y francés a importantes autores contemporáneos  como Albert Camus y Graham Greene,  T.E. Lawrence, Dylan Thomas, Jawaharlal Nehru, Nahatma Gandi y Paul Claudel, entre otros. Muchos de sus trabajos fueron publicados en la revista Sur que fundó en 1931 y desde la cual promovió las obras literarias de importantes autores nacionales e internacionales.

En 1977 fue designada miembro de la Academia Argentina de Letras, cargo que ocupó por primera vez una mujer.

En sus palabras,

La traducción es un arte, una re-creación. Y el buen traductor ha de merecer el mayor respeto.

Asignatura: course

Asistir a un curso: to attend a course/to take a course

Carrera: undergraduate program/graduate program (Am.); academic study programme (Br.)

Cursar: take/undertake a course

Curso de actualización: updating/refresher course

Curso de formación: training course

Curso de perfeccionamiento: further training course

Dictar un curso: teach a course/deliver a course/give a course

Diploma (que acredita el título): diploma certificate

Director de escuela: headmaster/headmistress, principal

Educación cívica: civics

Educación especial: special education

Educación física: physical education (PE)

Educación inicial: initial education

Educación no formal: nonformal education

Educación obligatoria: compulsory education

Educación permanente: lifelong education

Educación plástica: artistic-plastic education

Educación preescolar: preschool education

EGB: basic general education

Escolaridad: schooling

Espacio curricular: subject, course

Establecimiento educativo: educational institution

Formar: to educate

Formación: training/education

Formación docente: teacher training/ teacher education

Libreta de calificaciones: report card

Libreta de vacunas: immunization record

Libreta universitaria: student’s record card

Licenciatura: university degree in …..

Nota: grade (Am.)/ mark (Br.)

Oferta académica: academic offerings

Plan de estudio: plan of study/ study plan/course of study (Br.)

Programa (de una materia): syllabus/curriculum

Profesorado: teaching education in …./teacher training program in…

Promedio general: grade point average, GPA (Am.)/overall programme average (Br.)

Puntaje: score

Título: degree

Unidad académica: academic unit

Auto-gestionado, trabajo: self-organized work

Ayuda no remunerativa: non-remunerative assistance

Complemento de ingresos: complement of incomes

Corralito: corralito (con nota al pie explicativa)

Decaer su valor: to drop in value,

División del trabajo: division of labor

Empleo formal: formal employment

Espacio de trabajo: working space

Forjar una carrera: forge a career

Golpeada por la crisis: population most affected by the crisis

Hacer una tarea/trabajo: do a job/work/task

Hijos menores de edad a cargo: under aged dependants

Incumplimiento en el trabajo: failure to comply with

Interrumpir el pago: suspend the payment

Jornada laboral: working day

Modalidad de trabajo: mode of work

Oficio: (work) in the craft

Organización del trabajo: labor organization

Organización sindical: syndical organization

Organizaciones de base: community-based organizations

Paga: pay (en general, dinero que se recibe por algún trabajo)

Productivo, trabajo: productive work

Redistribución del ingreso: income redistribution

Refugio, actividad: temporary activity

Ritmo de trabajo: work rate/rate of work

Rotación de tareas: task/job rotation

Salario: wages (especialmente para el trabajador de una fábrica o negocio); salary (para profesionales como docentes o abogados)

Sanción: disciplinary measures

Sueldo quincenal: fortnightly wages

Trabajo en blanco: legal work

Trabajo: work, job, labor (labor relations, labor costs, labor force, labor market, cheap labor (mano de obra)

Tránsito por distintos trabajos: work rotation

Trayectoria (laboral): labor path/work experience

Vida laboral: working life

saludo año nuevo 2014

 

feliz dia traductores

Aquí les presentamos una lista de términos que hemos utilizado al traducir textos académicos en Ciencias Sociales, más específicamente sobre las llamadas “fábricas recuperadas” en Argentina.

 Asamblea de trabajadores: assembly of workers

Carteles que lleva la gente: placards

Cierre de la planta: closure

Cooperativa de trabajo: worker cooperative

Corrientes teóricas: theoretical trends, perspectives

Desalojar (de la fábrica): to vacate a factory

Desalojo: eviction (no hay sust  equivalente para to vacate)

Emergencia social, económica y administrativa: social, economic and administrative emergency

Fábrica de confecciones: textile factory

Fabrica recuperada: worker-controlled factory

Guardias rotativas: rotational guards

Guardias: guard duty

Marcha, sobre la: on the fly, on the move, on the way

Militar: to militate FOR or AGAINST

Movilización: mobilization (took place)

Nuclear (asociaciones): to gather

Operativo policial: police operative (massive, a large scale)

Pasar por dificultades: to go through

Patronal (sust.): the bosses

Prácticas cotidianas: daily practices

Procesos de demanda: processess of demand

Programa Jefas y Jefes de Hogar para Desocupados: Program for Unemployed Male and Female Heads of Households

Recuperación: factory controlled by workers, factory recuperation

Retomar el trabajo: to resume

Rotación de puestos de trabajo: rotation of job positions

Saqueo: looting

Toma de la fábrica: occupation

Turnos de las guardias: duty shift

Vaciamiento (patrimonial): asset stripping

Vallado: enclosure wall

Continuamos con el listado de expresiones típicas del discurso de la Ciencias Sociales con algún grado de dificultad en su traducción al inglés.

Agudiza, una crisis se: crisis was worsening since…

Adquirir un sentido de: to gain a meaning of

Anclado: rooted

Apropiarse de: appropriate sth (meaning)

Corrientes teóricas: theoretical trends, perspectives

Desplazar la mirada: change the focus of …from … to…

Destinado a : intended for , aimed at, dedicated to (a company)

Disruptiva de: disruptive of

Dominar un tema: be an expert at/on/in

Elaborar: construct, devise, build,

Hacer (sust.: el hacer): doing

Irresponsabilización: irresponsibilization

Juego, poner en: put/come into play

Linea, en esta: in this regard, in this respect, in this spirit

Lucha, proceso de: process of struggle

Lugar que ocupan: role/place they hold

Marco, en este: in this context

Militar (verbo): militate FOR or AGAINST

Narración: account

Permear, logró: succeeded to permeate

Posibilitar: enable to do sth/enable sth to be

Profundizar en el análisis: to deepen, to go deeper in

Recuperar la importancia: retrieve the importance

Resignificar: resignify

Relatar: recount, tell

Relato: account (tells that)

Significa una apuesta por: (involves) a commitment with …

Sostener (JD sostiene que): holds that

 

 

saludo navidad 2012

//

Como traductores especializados en textos de Ciencias Sociales, cotidianamente nos cruzamos con terminología específica que debemos traducir del español al inglés. Aquí, un glosario con algunos ejemplos frecuentes:

Colectivo (sustantivo): collective

Coyuntura: jointure

Emergencia social, económica y administrativa: social, economic and administrative emergency

Gubernamentalidad: governmentality

Imaginario social: social imaginary

Interpelado por, ser: be interpellated by, be alluded by

Manifestaciones: demonstrations

Modos de hacer política: forms of doing politics

Movilización: mobilization

Ocupa: squatter

Ocupación de tierras: squatting ON public land

Ocupar tierras: to squat (ocupar tierras o un edificio)

Operativo policial: police operative

Organización sindical: syndical organization

Organizaciones de base: community-based organizations

Política (adj): political (political discourses, measures, logic, thinking)

Política (adj): politics (referido básicamente a las ciencias políticas)

Política (sust): policy (public policy)

Politólogo: political scientist

Programa Jefas y Jefes de Hogar para Desocupados: Program for Unemployed Male and Female Heads of Households

Social, lo: the social, the social world

Supuestos: postulates, assumptions

Teoría Política: Political Theory

//

Hoy, 30 de septiembre celebramos el Día Internacional del Traductor en honor a San Jerónimo, autor de la primera traducción de la Biblia al latín.

En este día, queremos saludar a todos quienes se dedican a esta profesión y aprovechar la ocasión para recomendarles una nota publicada  en la revista Ñ (Diario Clarín) el 21 de septiembre, en la que se homenajea a los traductores emblemáticos de la Argentina. El artículo propone un recorrido histórico a través de las obras traducidas más importantes, realiza un análisis de la situación actual de la traducción literaria y presenta algunos datos para quienes quieren estudiar esta interesante carrera.

Aquí,  el comienzo de la nota:

Un país de traductores

Desde sus orígenes, nuestro país apostó fuerte a la traducción, volviendo propio el pensamiento del mundo. Esta producción destaca una tradición poco o mal conocida.

POR JORGE FONDEBRIDER

Podría decirse que las traducciones son uno de los pilares sobre los que se fundó la Argentina, y también que, incluso hoy, éstas siguen siendo una importante base de sustentación para nuestra manera de procesar las complejidades del mundo haciéndolas nuestras. Y hay sobradas evidencias de ello.

En 1794, Manuel Belgrano tradujo las Máximas generales del gobierno económico de un reyno agricultor, de François Quesnay, un texto de naturaleza económica, publicado primero en España y luego en Buenos Aires. Luego, en 1810, se publicó localmente El contrato social , de Jean-Jacques Rousseau, traducido –y expurgado– por Mariano Moreno, también traductor de Constantin de Volney y del marqués de Condorcet. Desde entonces, y hasta llegar a Un país mental, 100 poemas chinos contemporáneos , la muy reciente antología de poetas actuales, seleccionada y traducida por Miguel Angel Petrecca, la Argentina siempre ha traducido, discutido y asimilado el pensamiento y el arte de las más diversas latitudes, convirtiéndolo, adaptación mediante, en propio y, por lo tanto, confiriéndole nuevas especificidades. Así también lo vio el investigador y traductor Sergio Waisman, profesor de la George Washington University durante una visita al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires (CTLBA): “La traducción importó el pensamiento y la literatura europeos a través de un proceso de adaptación y apropiación, y, recontextualización mediante, los acriolló”.

Para seguir leyendo:

http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/pais-traductores_0_778722131.html

ESPAÑOL – INGLÉS

AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos): Federal Administration of Public Revenues
ANSES (Administración Nacional de la Seguridad Social): National Social Security Administration
B.O. (Boletín Oficial): Official Gazette
CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas): National Scientific and Technical Research Council
CPN (contador public nacional): certified public accountant, CPA
CUIL (Clave Única de Identificación Laboral): labor identification number
CUIT (Clave Única de Identificación Tributaria): tax identification number
DNI (Documento Nacional de Identidad): national document of identity/national identity number)
IIBB (Ingresos Brutos): gross earnings tax
INDEC (Instituto Nacional de Estadística y Censo): National Institute of Statistics and Censuses/ National Statistical and Census Institute
MERCOSUR (Mercado Común del Sur): Southern Common Market
PyME (Pequeña y Mediana Empresa): SME (small and medium enterprise)
SAC (sueldo anual complementario): annual wage bonus

ENGLISH – SPANISH

CNM (certified nurse-midwife): Enfermera partera diplomada
DO (doctor of osteopathic medicine): médico
Esq (Esquire): abogado
GPA (grade point average): promedio general
IRS (internal revenue service): servicio de impuestos internos
MD (medical doctor): doctor en medicina
PE (physical Education): educación física
PEP (personal education plan) plan de estudio personalizado
PhD (philosophy doctor): doctor en filosofía
SSA Card (Social Security Card): tarjeta de seguro social

Hemos notado que es difícil encontrar en los buscadores de la red esta información, aún en los diccionarios online, que si bien tienen definiciones, sinónimos y antónimos – como el diccionario de la Real Academia Española (RAE), WordReference.com, entre otros -, no incluyen colocaciones.

ESPAÑOL

INGLÉS

   VERBOS        +      SUSTANTIVO

VERBOS           +     SUSTANTIVO

presentar, expresar, desarrollar argumento, fundamento present, put forward, express, develop argument (reasons to support opinion)
expresar, decir, enunciar, dar a conocer, emitir, dar, cambiar de opinión Have, express, change, hold, offer (sb), state opinion
establecer, adoptar, aplicar, usar, cumplir criterio establish, adopt, apply, use, meet criterion
tener, sostener, expresar, carecer de convicción have, express, share, lack conviction
Dar, recibir, presentar, aportar justificación give, provide, have understand justification
Dar, aportar, explicar, entender razón, motivo give, provide, have, understand, explain, suggest reason
hacer una, presentar, elaborar, preparar, analizar crítica Give, present, provide, analyze, prepare critique

Seguimos completando la lista de palabras de difícil traducción al inglés. Ya presentamos las palabras que empiezan con A y ahora publicamos la segunda lista de términos, con su traducción y usos posibles.

Letras B y C

Basado en: to be the base for, to be based on, on the basis of

Basarse: to draw on (e. g. this work draws on sb’s theory), to rely on (facts, ideas)

Brindar (información ): to make available, to provide, to furnish

Buscar (una meta): to seek, to pursue

Clarificar: to shed, to throw light on, to explain, to clarify

Compuesto de: composed of (committee, workers, experts, etc.), sample made up of (subjects, teachers, women, etc.)

Componerse de: to consist of, to comprise, to encompass

Concebir: to envisage (imagine), to conceive, to devise (a plan, a project, a proposal), to come up with an idea

Concientizar:  to sensitize sb to sth, to raise public awareness

Concordar con: to be consistent with, to be in line with, in accordance with, in keeping with

Confiable (persona): reputable, dependable

EN NUESTRO DÍA, QUEREMOS HOMENAJEAR A UN TRADUCTOR ARGENTINO EMBLEMÁTICO:

Lo hacemos en la figura de Jorge Luis Borges (1899-1986) quien, a la edad de 11 años, tradujo el cuento “El príncipe feliz”, de Oscar Wilde, y a lo largo de su vida, tradujo poesía y prosa principalmente de escritores ingleses, pero también de alemanes y franceses. Entre otros, podemos nombrar a Edgar Allan Poe, Franz Kafka, James Joyce, Hermann Hesse, Rudyard Kipling, Herman Melville, André Gide, William Faulkner, Walt Whitman, Virginia Woolf, Henri Michaux, Jack London, Gustav Meyrink, Novalis, Marcel Schwob, George Bernard Shaw, May Sinclair, Jonathan Swift, H. G. Wells y G. K. Chesterton.

 

Borges y su idea de la “infidelidad creadora del traductor”

Borges defendía la idea de que traducir es un modo de leer, de interpretar y reconstruir un texto; la calidad de una traducción depende de su fidelidad a la lengua a la que se integra:

“La traducción es una variación que es lícito ensayar. ¿Por qué no supone que cada traducción es un borrador nuevo de la obra anterior? No sé por qué siempre se piensa  mal de los traductores y sin embargo todos estamos de acuerdo en que la literatura rusa es admirable. Yo la conozco poco, pero estoy de acuerdo. Y sin embargo, la conocemos a través de traducciones, muy pocos de nosotros conoce ruso. Estoy convencido de que una novela como El sueño del aposento rojo, una vasta novela china, no menos modificada que la de los rusos, es admirable y la conozco a través de dos traducciones. La traducción alemana y la traducción inglesa, y en cuanto a la poesía, nadie duda de que en el Antiguo Testamento y en los Evangelios hay admirable poesía y no todos nosotros conocemos el hebreo o el griego, es decir, creemos en las traducciones. La traducción es un género lícito, desde luego. Es un absurdo negarlo”.

Palabras de Borges en diálogo con Jorge Cruz, en La Nación,  Buenos Aires, domingo 28-4-85. Para saber más sobre Borges y la traducción, hacé clic aquí.

 

¡¡FELIZ DÍA PARA TODOS LOS TRADUCTORES!!

A veces nos resulta difícil decidir cuándo usar “other” o “another”. En general, se refieren a algo diferente, adicional o restante.  

 Empecemos diferenciando la función de adjetivo de la de pronombre: cumplen función de adjetivo cuando acompañan a un sustantivo y de pronombre cuando reemplazan al sustantivo.

Función de adjetivo:

Ejemplos:        Peter ate the other piece of cake.

                       Take another piece, please.

Función de pronombre:

 Ejemplos:       This photo is good, but the other is much better!

                        This muffin is delicious! I’ll take another.

 Another

Se usa sólo con sustantivos contables en singular y nunca con la partícula “no” delante: “There was no other option.”

Ejemplos:        I’d like another glass of water (adicional)

                        I’d like another color, please (diferente del anterior)

Se forma con an + other y se usa cuando, en otro contexto, usaríamos el artículo indefinido “a/an”.

Ejemplos:        I need another example. / I need an example.

                        Peter is eating another banana. / Peter is eating a banana.

Other

 Se usa con el artículo definido the, en vez del indefinido, y con sustantivos en singular o plural.

Ejemplos:        The other child got hurt. (El otro chico se lastimó.)

                        The child got hurt. (El chico se lastimó.)

                        The other children were uninjured. (Los otros chicos estaban ilesos.)

                        The children were uninjured. (Los chicos estaban ilesos.)

 

Los marcadores del discurso, también llamados marcadores textuales, conectores argumentativos o procesadores textuales, son unidades lingüísticas invariables y no ejercen una función sintáctica oracional, ya que son elementos marginales y sirven para estructurar el texto y guiar al lector.

Los marcadores textuales no pertenecen a una categoría gramatical determinada. Pueden ser:

  • Conjunciones y locuciones conjuntivas: pero, y, sin embargo, puesto que.
  • Adverbios y locuciones adverbiales: también, ahora bien.
  • Sintagmas: en principio, en resumen.
  • Oraciones: si tenemos en cuenta, se puede pensar que.

Fuente: www.novedadesdocentespsol.ecaths.com/

 

TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES MÁS FRECUENTES

A la vez: at the same time

A los efectos de: for the purposes of

A los fines de: for the purpose of + -ing, to the end of, to that end, to this end, for reasons of

A tal efecto: for that purpose, for this purpose, to that end

Además: also, besides, furthermore, moreover, additionally, in addition, in addition to

Ahora (Ahora, si decimos que ….): then

Al igual que: in line with, in keeping with, likewise

Así como: as, just as

Así: thus,thereby

Dado el caso que: this being so, being the case that

De acuerdo con: according to, in accordance with, consistent with, in line with,

De ahí que: hence

De ese/este modo: thus, thereby

De hecho: in fact, in effect, in a matter of fact, actually

De todos modos: nevertheless, anyway, anyhow

Del mismo modo: similarly, likewise

En base a: on the basis of

En cambio: instead

En cierto modo: in a way, in a sense

En cierto modo: somehow, in a way, in certain way, in some respects

En cierto sentido: in a way, in a sense, in some sense

En consecuencia: in consequence, consequently, as a result, therefore, hence

En efecto: indeed, in fact

En el caso que: in the event that, if

En ese/este sentido: in this respect, in this regard, regarding, in line with

En otras palabras: in other words

En otros términos: in other words

En pocas palabras: in a nutshell

En tal sentido: in that respect, to that effect

En vez que/de: instead of + -ing

Es importante destacar: it is worth noting/mentioning/knowing, it is (not) worthy of mention

Para ello: to that end, so

Por cierto: indeed, in fact

Por consiguiente: in consequence, consequently, as a result, therefore, hence

Por ende: in consequence, consequently, as a result, therefore, hence

Por eso: for this/that reason, therefore, hence

Por esto: for these reasons, for this reason, therefore,

Por otra parte: on the other hand (contraste)

Por razones de: for reasons of (clarity, economy, safety)

Pues bien: well then, so

Sentar las bases de: lay the basis for

Siempre que: provided that, whenever

Siempre y cuando: so long as, provided that

Ya que: since, as.

Todos los que alguna vez nos hemos aventurado a traducir o traspasar términos de español a inglés sabemos que no siempre disponemos del equivalente unívoco en un idioma y otro y ahí empieza la búsqueda de correspondencias de acuerdo con los distintos usos. A continuación, una primera lista de algunos términos que hemos investigado a lo largo de años de trabajo, con su traducción y usos posibles:

Abordar (un tema): tackle or deal with a problem, a topic, an issue.

Aclarar (un concepto/problema): to clarify a concept or problem / to shed light on a problem /throw light on a problem.

Adecuado:

  • Suitable (for a purpose or occasion): suitable for the job or position/suitable environment/ suitable outfit for the office.
  • Adequate (enough to meet a purpose, having the necessary qualities for something, meeting the requirements of a task): methods adequate to meet the current needs/ adequate clothing for climate changes/ adequate salary/ adequate preparation for the course.
  • Appropriate (suitable for a particular person, place or condition):  A movie not appropriate for preteens/an appropriate content of the site /tests appropriate to students’ needs.
  • Fit (to have the appropriate qualities or skills, meeting adequate standards for a purpose): a bicycle fit for the road / food not fit for human consumption/ a fit subject for discussion with children/fit words in fit places.
  • Proper (something correct or most suitable, describing things considered satisfactory): proper job / proper behavior / proper manners /proper medical treatment /everything in the proper place.

Ambiente (entorno, condiciones, medio ambiente):

  • Environment: Children learned in a safe and secure environment./working environment (ambiente de trabajo).
  • Atmosphere: There was an atmosphere of success in the class.

Ámbito (alcance, marco, rango, campo de acción):

  • Field (particular subject of study or type of activity): a growing the academic field, business field strategies.
  • Sphere (particular area of activity or interest): all spheres of endeavor /spheres of life /the sphere of internal politics.
  • Environment (The area in which something exists or lives): local, national environment /the working environment values. creativity and innovation/ achievements and developments within the business environment.

Navidad y Año Nuevo son celebraciones que alcanzan a todos los rincones del mundo. ¿Cómo saludar en estas fechas en otros idiomas? Aquí les contamos cómo decir “Feliz Navidad y Feliz año nuevo”:

Alemán: Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!

Portugués (de Brasil): Feliz Natal! Feliz Ano Novo!

Portugués (de Portugal): Boas Festas e um Feliz Ano Novo.

Francés: Joyeux Noël et Bonne Année!

Griego: Kala Christougenna Ki’eftihismenos O Kenourios Chronos.

Italiano: Buon Natale e Felice Anno Nuovo.

Inglés: Merry Christmas o Happy Christmas and a Happy New Year.

Ya en español, queremos aprovechar la oportunidad para saludar a nuestros clientes, amigos y lectores en estas fiestas. ¡Esperamos seguir contando con su apoyo en 2011!

¡Muchas felicidades para todos!

A la hora de escribir un paper o realizar una traducción, es frecuente que surjan confusiones sobre los téminos referidos a la lengua. Por ello, consideramos importante hacer las siguientes aclaraciones:

Lengua materna (LM)

La definiremos como la primera lengua que aprende un ser humano en su infancia. De acuerdo con el Diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes, disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lenguamaterna.htm, se la caracteriza por alguno de estos criterios:

  • es la lengua propia de la madre;
  • es la lengua habitual en el seno de la familia, transmitida de generación en  generación;
  • es la primera lengua que uno aprende, la lengua en la que uno empieza a conocer el mundo;
  • es la lengua en la que uno piensa, la que conoce mejor y en la que se comunica con mayor espontaneidad y fluidez y con menor esfuerzo, y, por todo ello, la lengua que uno prefiere emplear tanto en situaciones de máxima complejidad intelectual como en aquellas otras de máxima intimidad;
  • es la lengua que uno siente como propia, como parte de su identidad individual y de su propia comunidad.

Lengua segunda o segunda lengua (LS)

Es la que se habla en la comunidad que habita el que la aprende (situación de inmersión), o sea que el aprendiente tiene acceso directo a esa lengua en el lugar donde reside.

Ejemplo:

  • aprendizaje de español de inmigrantes chinos en Argentina, o
  • aprendizaje de inglés en Inglaterra por parte de un argentino.

Lengua extranjera (LE)

Es la lengua que se aprende en una comunidad en la que no hay presencia mayoritaria de hablantes de esa lengua, es decir se trata de aquella lengua a la que el  aprendiente  no tiene acceso directo en su comunidad lingüística habitual.

Ejemplo:

  • aprendizaje de inglés, francés, etc. en Argentina.

Como explicamos anteriormente, cuando las palabras se usan juntas con regularidad, se crean reglas sobre su uso no por razones gramaticales sino por simple asociación. A esto se denomina “colocaciones”. Ya hablamos sobre las colocaciones en inglés, ahora nos referimos al español:

¿Qué le pasa a esta oración, que muy posiblemente puede armar un extranjero?

“Me proporcionaron ganas de cometer un viaje por una semana”.

No solamente resulta extrañísima la combinación de palabras sino que además, resulta ambiguo el sentido y aunque pongamos nuestra mejor intención, nos queda la duda si alguien motivó al hablante a viajar, si tiene ganas hace una semana o si el viaje durará una semana.

Por eso es necesario tomar conciencia de la importancia de incluir este tema en la enseñanza de léxico en el español como lengua extranjera.

Algunas combinaciones con sustantivos

Atención: PRESTAR, FIJAR, LLAMAR, MERECER, DISTRAER

Frases con atención: digno de atención, atención médica, centro de atención

 Opinión: CAMBIAR, DAR, EXPRESAR

Frases con opinión: encuestas de opinión, opinión pública, opinión generalizada, opinión dividida

Más ejemplos de colocaciones en español:

LEVANTAR una prohibición, castigo

DAR una opinión

PEGARSE un susto

SALDAR una deuda

TENER una duda, ganas

MERECER un premio o un castigo

ANDAR en bicicleta, en moto, a caballo

PONER la mesa, una inyección, un consultorio

En la página http://www.corpusdelespanol.org se pueden encontrar las colocaciones de una determinada palabra, por ejemplo las palabras que quedan a la izquierda o derecha de risa (llorar de risa, risa burlona), sustantivos  o verbos cerca de un adjetivo como ser serio (problema serio, tomar en serio a alguien), o adjetivos o verbos al lado de un sustantivo: cabeza (cabeza rapada, cabeza gacha, doler la cabeza, inclinar la cabeza). Presenta las colocaciones en una lista o contexto con la palabra cercana o con la categoría gramatical que se elija. También indica la frecuencia de uso.

Las colocaciones son un tema interesante de estudio y muy necesario para la enseñanza de redacción y traducción en cualquier lengua extranjera.

Una iniciativa de la Cancillería argentina apoya la traducción de obras de autores nacionales a distintas lenguas. A través del programa de subsidios “Proyecto Sur”, ya fueron traducidos 253 libros argentinos a más de 30 idiomas.

Entre ellos, se encuentran “Amalia”, de José Mármol, traducido al árabe y el “Facundo”, de Sarmiento, al hebreo. Hay títulos de 223 autores argentinos, como Tomas Eloy Martínez, Rodolfo Walsh, Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Julio Cortázar. La mayoría de los textos son novelas, pero también hay libros de poesía, cuentos, antologías, teatro, historietas y literatura infantil.

Los subsidios alcanzan los 3.200 dólares por libro. Alemania ya ha traducido 57 libros de autores argentinos; Italia, 28; Francia, 22; Israel, 14; Rumania, Grecia y Portugal, 5; Austria y Canadá, 4; Malasia, 2; Turquía y Noruega 1 , entre otros países.

Los ejemplares serán presentados en octubre en la Feria del Libro de Frankfurt, donde nuestro país es invitado de honor.

Para más información sobre el tema, hacé clic aquí.

Cuando las palabras se usan regularmente juntas, se crean reglas sobre su uso no por razones gramaticales sino por simple asociación. “Black and white” (negro y blanco), por ejemplo, aparece en ese orden por colocación; siempre se usa de esa forma y ponerlo al revés “white and black” (blanco y negro) parece incorrecto.

Por la misma razón, “we make a mistake” (cometemos un error) o “do a test” (hacemos una prueba). En estos ejemplos, la razón para usar estos verbos es que siempre lo hacemos de la misma forma: esto es collocation o “colocación”.

El conocimiento de las colocaciones es vital para el uso correcto del lenguaje y para la traducción adecuada de un texto del español al inglés, ya que  una oración gramaticalmente correcta puede parecer “rara” si las preferencias de colocación son ignoradas.

Algunos ejemplos de verbos frecuentes que anteceden a ciertos sustantivos son:

 Agreement: BREACH OF agreement (incumplimiento de contrato)

Agreement: REACH an agreement (alcanzar un acuerdo)

Change: MAKE changes

Conclusion: DRAW, COME TO, REACH conclusions (llegar a conclusiones)

Course: TAKE a course, a test

Decision: MAKE decisions (tomar decisiones)

Exam: TAKE, SIT an exam

Goal:  ATTAIN, ACHIEVE a goal (alcanzar una meta)

Information: SPREAD, DISSEMINATE information

Interest: AROUSE, AWAKEN interest (despertar interés)

Opportunity: MISS an opportunity (dejar pasar una oportunidad)

Requirement: MEET, FULFIL, SATISFY requirements (cumplir con los requisitos)

Mapas, textos, fotos, manuscritos, libros poco comunes, partituras musicales, grabaciones, películas, grabados, fotografías y dibujos arquitectónicos de todos los tiempos. Todo esto está disponible en la Biblioteca Mundial Digital, lanzada por la UNESCO a mediados del año pasado. El sitio incluye documentos con valor patrimonial, de todas las épocas y culturas del mundo, en más de 50 idiomas, ya que todos los documentos fueron escaneados en su lengua original.

Allí, el usuario puede orientar su búsqueda según zona geográfica,  lugar, época, tema, clase de artículo o institución colaboradora, o también mediante una búsqueda abierta. Todos los documentos incluyen una explicación sobre su contenido, disponible en siete idiomas: árabe, chino, inglés, francés, portugués, ruso y español.

Entre los textos más antiguo, se encuentran un documento japonés del año 764, considerado el primer texto impreso de la historia; los primeros mapas de América, dibujados en 1562 por Diego Gutiérrez para el rey de España; la Declaración de Independencia de Estados Unidos y las constituciones de numerosos países, entre otros.

El acceso es gratuito y no hay necesidad de registrarse. Para conocer la Bibloteca Digital Mundial, hacé clic aquí.

Dentro del programa de ELSE de la Universidad Nacional de San Luis, se dictará el curso de posgrado y de extensión “Categorías gramaticales para la enseñanza del español como lengua materna, segunda y extranjera. El subjuntivo”, a cargo de la Dra. Andrea Menegotto, investigadora adjunta del CONICET y profesora de Lingüística y Gramática en la Universidad Nacional de Mar del Plata.

Se dictará en la Facultad de Ciencias Humanas de la UNSL los días 24, 25 y 26 de febrero de 2010. Está dirigido a docentes de lengua materna, extranjera (alemán, francés, inglés, italiano, portugués, etc.), educación, fonoaudiología y de áreas relacionadas con las ciencias del lenguaje.

La inscripción se realizará hasta el 20 de febrero en la Fundación UNSL, Ejército de los Andes 950, tel: 02652 427713, 426744 Int. 334 – De 9 a 13 hs y 15 a 18 hs.

Para más información: else@unsl.edu.ar, lunger@unsl.edu.ar.

Como nos sorprende el uso abusivo de donde en el lenguaje oral, queremos comentar algunas cosas sobre el uso correcto del término:

Empecemos por decir que donde, cualquiera sea su función gramatical, indica lugar. Oraciones reales escuchadas en los medios como: “Es una semana donde hay muchos estrenos”, deberían haberse expresado así: “Es una semana en la cual hay muchos estrenos”, porque semana indica tiempo y no lugar.

Sin embargo, el uso de donde en la lengua hablada está tan difundido que surgen oraciones que no se ajustan a la norma pero se utilizan habitualmente, como por ejemplo:

“El acto donde se va a festejar el aniversario de la ciudad.”

“Un recital de música donde habrá muchos autores conocidos.”

“Pensamos en un plan donde estén contemplados todos los reclamos.”

¿Dónde o adónde?

Donde indica un lugar determinado o sitio de permanencia de algo o alguien. Por ejemplo:

“El papel estaba donde lo dejaste.”

“Juan juega en  la pieza donde estudiaba su hermano.”

Adonde se usa para indicar una dirección o un trayecto a través de la preposición “a” como “hacia”, y hace referencia a un lugar del que ya hemos hablado antes. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se puede usar indistintamente la forma “adonde” o “a donde”. Por ejemplo:

” Nos dijeron que es muy bello el lugar adonde nos dirigimos.”

Con verbos que no indican dirección, sólo se utiliza donde. Por ejemplo: “La casa donde vivo tiene cuatro habitaciones”. No es lo mismo que decir “La casa adonde voy los fines de semana tiene cuatro habitaciones”.

Una sigla es la letra inicial que se emplea como abreviatura de una palabra que representa entidades u organismos.  ¿Cuáles son las normas para su escritura en ESPAÑOL?

  • Deben escribirse con letras mayúsculas y sin puntos;
  • Las siglas usadas con mayor frecuencia o de mayor longitud se escriben con inicial mayúscula y luego, con minúscula (por ejemplo: Unesco);
  • Carecen de plural: sólo se pluralizan mendiante el artículo o la repetición de la letra inicial (por ejemplo: FF AA – Fuerzas Armadas; RR HH – Recursos Humanos).

Los acrónimos son las siglas constituidas por las iniciales y, a veces, otras letras que siguen a la inicial (por ejemplo: Mercosur – Mercado Común del Sur)

Las siglas en INGLÉS se denominan acronyms. A diferencia del español, para señalar que una sigla está en plural, se agrega una “s”; por ejemplo: CVs (Curriculums Vitae), ICTs (Information and Communication Technologies).

Aquí, una lista de algunos acronyms con su correspondiente traducción:

AKA: Also known as (También conocido como)

ASAP: As soon as possible (Lo más pronto posible)

ATM: Automated Teller Machine (Cajero automático)

B&B: Bed and Breakfast (Cama y desayuno)

B2B: Business to Business (De empresa a empresa)

BLT: Bacon, Lettuce, Tomato (Tocino, lechuga, tomate)

CEO: Chief Executive Officer (Director Ejecutivo)

ECG: Electrocardiogram (Electrocardiograma)

ETA: Estimated Time of Arrival (Hora estimada de llegada)

ETD: Estimated Time of Departure (Hora estimada de salida)

GDP: Gross domestic product  (PBI Producto Bruto Interno)

HO: Head Office (Oficina principal)

MSN: Messenger  (Sitio de chateo de Hotmail)

SMS: Short Message Service (Mensajes de Texto)

TGIF: Thank God it’s Friday (Gracias a Dios es viernes)

VAT: Value Added Tax (Impuesto sobre el Valor Añadido – IVA)

Para conocer más acrónimos en inglés y sus significados en español, hacé clic aquí.

La escritura científica constituye el medio primordial de comunicación entre los miembros de una comunidad científica, siendo el inglés el idioma incuestionable de construcción y transmisión de conocimiento.

Con el objetivo de que los científicos que aspiren a pertenecer a la comunidad científica internacional puedan disponer de los saberes y habilidades requeridas para la comunicación eficiente con sus pares, el Centro de Posgrado para el Estudio de Lenguas de la Universidad Nacional de San Martín (Cepel) abrió la inscripción al Taller de Escritura Científica en inglés, dictado por la Mgter. Mariana Pascual y la Trad. Lidia Unger.

  • Fecha:

1º encuentro 23 y 24 de octubre

2º encuentro: 20 y 21 de noviembre

  • Horario:

Jornadas intensivas de ocho horas.: de 9 a 13 hs. y de 14 a 18 hs. Total de 40 horas. incluyendo ocho de trabajo independiente y evaluación.

  • Destinatarios:

Investigadores, docentes y alumnos avanzados de grado y de carreras de posgrado que sean lectores competentes del discurso de sus disciplinas en inglés y que aspiren a publicar en revistas internacionales especializadas.

  • Modalidad:

Teórico-práctico.

  • Cupo:

25 alumnos.

  • Informes e inscripción:

ingles@unsam.edu.ar

Tel.: 4580-7263/8

Para más información, hacé clic aquí.

El curso, además, salió publicado en Página 12 (¡ojo que las fechas fueron modificadas!)

Hoy, 30 de septiembre, se celebra el Día Internacional del Traductor en honor a San Jerónimo.

San Jerónimo nació alrededor del año 343/347 en Estridón, una pequeña población situada en los confines del Imperio romano. Padre de las ciencias bíblicas, fue un gran estudioso de los autores latinos y griegos, hombre de vida ascética, eminente literato y políglota. Es el autor de la primera traducción de la Biblia al latín, llamada “Vulgata” (estaba dirigida al pueblo que hablaba latín). Por este hecho se lo venera como el Santo Patrón de los Traductores. Falleció el 30 de septiembre del año 420.

Estamos seguros que este tema es muy conocido para los traductores/as pero tal vez resulte interesante para el resto de nuestros visitantes.

Llamamos falsos amigos o falsas transparencias a aquellas palabras que se parecen en su escritura en inglés y español pero que tienen diferente significado en su uso más frecuente. Aquí va una lista con algunos ejemplos interesantes:

INGLES

SIGNIFICADO

actually realmente

(se confunde con “actualmente”)

currently actualmente

(se confunde con “corrientemente”)

eventually finalmente

(se confunde con “eventualmente”)

large grande, amplio

(se confunde con “largo”)

major principal

(se confunde con “mayor”)

relative (sust.) pariente, familiar

(suele confundirse con “relativo”)

several varios

(suele confundirse con “severo”)

to realize darse cuenta

(se confunde con “realizar”)

ordinary común

(se confunde con “ordinario”)

related relacionado

(se confunde con “relatado o relativo”)

to proceed proseguir, marchar, avanzar, proceder

(se piensa que solo significa “proceder”)

Los trabalenguas son un recurso poco común pero interesante a la hora de trabajar con la pronunciación en una clase o dar un ejemplo en un trabajo o exposición. En inglés, se llaman “tongue twisters”. Aquí te mostramos algunos:

  • Roberta ran rings around the Roman ruins.
  • I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won’t wish the wish you wish to wish.
  • There was a fisherman named Fisher
    who fished for some fish in a fissure.
    Till a fish with a grin,
    pulled the fisherman in.
    Now they’re fishing the fissure for Fisher.

En español, pueden servirnos, por ejemplo, para ejercitar la pronunciación de la “RR” y su diferenciación de la “R”:

  • R con R cigarro,
    R con R barril,
    rápido corren los carros
    cargados de azúcar al ferrocarril.

O para ejercitar la pronunciación de “TR”:

  • Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos.

¿Un ejemplo en francés?

  • Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.

Encontrá más trabalenguas en inglés, en español y más idiomas.

Esta mañana, periodistas de San Luis se corrigieron entre sí cuando uno mencionó “primero de septiembre”, y dieron a entender que, en realidad, lo correcto es decir “uno de septiembre”. La acotación nos sorprendió y decidimos informarnos, acá va lo que encontramos:

El Diccionario Panhispánico de dudas de 2005 dice: “En América se emplea el ordinal primero para designar el primer día de cada mes: primero de enero, mientras que en España es más normal el uso del cardinal uno: uno de enero.”

El Diccionario de los usos correctos del español de Olsen de Serrano Redonnet y Zorrilla de Rodríguez, 1997, expresa con respecto a “primero” : … “Se usa primero para designar el primer día de cada mes (primero de junio), pero –según Seco- no es incorrecto usar el número cardinal uno (uno de junio)”.

Siguiendo un poquito con “primero”, este adjetivo se apocopa en “primer”, al igual que ”bueno” y ”malo”, cuando va delante de un sustantivo masculino singular. Pero, en el caso de sustantivos femeninos, esto no ocurre: primera hora, primera casa, etc.

Muchas veces, cuando hablamos o escribimos,  somos redundantes sin darnos cuenta. Para dar mayor énfasis a lo que decimos, caemos en la repetición o el uso excesivo de palabras y conceptos.

Aquí te acercamos una lista de las redundancias más comunes para que puedas detectarlas antes de usarlas:

  • Falso pretexto
  • Lapso de tiempo
  • Público en general
  • Planes futuros
  • Reservar por adelantado
  • Saludo de bienvenida
  • Primera prioridad
  • Difícil dilema
  • Viejo proverbio
  • Vida orgánica
  • Proximidad cercana
  • Cooperación mutua
  • Fundador original
  • Monopolio absoluto
  • Completamente lleno
  • Completamente desnudo
  • Resultado final
  • Mi opinión personal
  • Experiencia previa
  • Volver a repetir.

El Concejo Municipal de Nueva York aprobó una medida que obliga a las cadenas farmacéuticas con más de cuatro tiendas en la ciudad a traducir las indicaciones escritas de sus medicamentos a la venta.

Además,  deberán brindar atención personalizada o telefónica a sus clientes y responderles todas sus consultas en los idiomas español, chino, coreano, ruso, polaco, italiano y creole (el idioma que se habla en Haití).

¿Por qué se tomó la medida? Por el peligro que significa el consumo indebido de medicamentos: las autoridades indicaron que, por ejemplo, la palabra “once” puede generar confusiones en las personas de habla española que no sepan inglés, ya que hace referencia a una única vez (en inglés) o al número  11 (en español).

La medida fue aprobada el 20 de agosto. Ahora, los farmacéuticos tendrán 90 días para prepararse y comenzar a brindar el servicio de traducción oral, y 120 días para traducir las instrucciones que den por escrito.

Fuente: Diario La Prensa NY

Aquí, una pequeña muestra de un texto que produce un traductor online, comparado con lo que realmente dice el párrafo:

COP WHO ARRESTED BLACK SCHOLAR IS PROFILING EXPERT

(texto extraído de Yahoo news, el 23 de julio de 2009)

“Gates accused the 11-year department veteran of being an unyielding, race-baiting authoritarian after Crowley arrested and charged him with disorderly conduct last week.

Crowley confronted Gates in his home after a woman passing by summoned police for a possible burglary. The sergeant said he arrested Gates after the scholar repeatedly accused him of racism and made derogatory remarks about his mother, allegations the professor challenges. Gates has labeled Crowley a “rogue cop,” demanded an apology and said he may sue the police department.”

Nuestra traducción:

Gates acusó al veterano policía de 11 años de antigüedad de ser un autoritario inflexible, acosador racista luego que Crowley lo arrestara y lo acusara de alteración del orden público la semana pasada.

Crowley enfrentó a Gates en su casa luego de que una mujer que pasaba llamó a la policía por un posible robo. El sargento dijo que arrestó a Gates luego de que el catedrático lo acusara repetidas veces de racista y lanzara improperios en contra de su madre. Estos alegatos fueron cuestionados por el profesor. Gates, que calificó a Crowley de “cana deshonesto”, exigió una disculpa y dijo que puede llegar a demandar al departamento de policía.

Traducción online de uno de los buscadores más utilizados:

Las puertas acusaron al veterano del departamento de 11 años de ser un authoritarian inflexible, de raza-hostigamiento después de Crowley arrestado y lo encargaron de conducta desordenada la semana pasada.

Crowley enfrentó las puertas en su hogar después de una mujer que pasaba por la policía convocada para un robo con allanamiento de morada posible. El sargento dijo que él arrestó las puertas después de que el erudito lo acusara en varias ocasiones de racismo e hiciera observaciones despectivas sobre su madre, alegaciones que el profesor desafía. Las puertas han etiquetado Crowley un “poli eliminado las plantas débiles,” exigió una apología y dicho él puede demandar al Departamento de Policía.

Agradecemos a todos los visitantes de la página los buenos deseos por el lanzamiento de nuestro emprendimiento. Nos gustaría recibir sus comentarios, opiniones y dudas en cada una de las entradas que publicamos: para dejar sus comentarios sólo hay que hacer clic en “Leave a comment”, arriba de cada entrada.

than two in the bush. Dichos populares y de uso común, los refranes suelen expresar una sentencia o consejo útil sobre la vida cotidiana. En la mayoría de los casos, son una expresión de la sabiduría popular de cada cultura y, por ende, difíciles de traducir.

Acá te acercamos una ayudita: ¿Sabías que decir “A nod is as good as a wink” es equivalente a “A buen entendedor, pocas palabras”? ¿Y que “The early bird catches the worm“ es como decir “A quien madruga Dios lo ayuda”?

El diccionario “Refranes ingleses”, de Ana Merino y Susan Taylor, puede ayudarnos a resolver las dudas con respecto a los refranes. En el libro se recogen 500 refranes con su traducción literal, su equivalencia en español -si existe- y su interpretación. Además, en algunos casos se detalla información sobre puntos lingüísticos, pronunciación y aspectos gramaticales particulares.

¿Más ejemplos?

“A man is known by the company he keeps”

Traducción: A un hombre se le conoce por las compañías que frecuenta.

Equivalencia: “Dime con quien andas y te diré quien eres”.

También se puede decir: “You can tell a man by the company he keeps”.

El libro está disponible en Google Books; podés acceder desde acá.

Este es nuestro nuevo espacio de contacto. Somos un grupo de profesionales especialistas en la traducción de textos de Ciencias Sociales y Humanas. Miembros del Colegio de Traductores de Buenos Aires y graduados de la Universidad de Buenos Aires, nos dedicamos a la traducción de textos del inglés al castellano y viceversa.

Además de un lugar donde presentarnos y ofrecer nuestros servicios, queremos que éste sea un espacio activo y dinámico, donde puedas leer novedades y enterarte de las últimas actualizaciones tanto del inglés como del español, curiosidades sobre ambos idiomas, consejos de escritura, efemérides y mucho más. Y por supuesto, acercarnos todas tus dudas y comentarios.

¡Esperamos que te guste nuestro espacio!

Calendario

enero 2017
L M X J V S D
« Sep    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

sos el visitante número...

  • 119,861

Categorías