than two in the bush. Dichos populares y de uso común, los refranes suelen expresar una sentencia o consejo útil sobre la vida cotidiana. En la mayoría de los casos, son una expresión de la sabiduría popular de cada cultura y, por ende, difíciles de traducir.

Acá te acercamos una ayudita: ¿Sabías que decir “A nod is as good as a wink” es equivalente a “A buen entendedor, pocas palabras”? ¿Y que “The early bird catches the worm“ es como decir “A quien madruga Dios lo ayuda”?

El diccionario “Refranes ingleses”, de Ana Merino y Susan Taylor, puede ayudarnos a resolver las dudas con respecto a los refranes. En el libro se recogen 500 refranes con su traducción literal, su equivalencia en español -si existe- y su interpretación. Además, en algunos casos se detalla información sobre puntos lingüísticos, pronunciación y aspectos gramaticales particulares.

¿Más ejemplos?

“A man is known by the company he keeps”

Traducción: A un hombre se le conoce por las compañías que frecuenta.

Equivalencia: “Dime con quien andas y te diré quien eres”.

También se puede decir: “You can tell a man by the company he keeps”.

El libro está disponible en Google Books; podés acceder desde acá.