Como explicamos anteriormente, cuando las palabras se usan juntas con regularidad, se crean reglas sobre su uso no por razones gramaticales sino por simple asociación. A esto se denomina “colocaciones”. Ya hablamos sobre las colocaciones en inglés, ahora nos referimos al español:

¿Qué le pasa a esta oración, que muy posiblemente puede armar un extranjero?

“Me proporcionaron ganas de cometer un viaje por una semana”.

No solamente resulta extrañísima la combinación de palabras sino que además, resulta ambiguo el sentido y aunque pongamos nuestra mejor intención, nos queda la duda si alguien motivó al hablante a viajar, si tiene ganas hace una semana o si el viaje durará una semana.

Por eso es necesario tomar conciencia de la importancia de incluir este tema en la enseñanza de léxico en el español como lengua extranjera.

Algunas combinaciones con sustantivos

Atención: PRESTAR, FIJAR, LLAMAR, MERECER, DISTRAER

Frases con atención: digno de atención, atención médica, centro de atención

 Opinión: CAMBIAR, DAR, EXPRESAR

Frases con opinión: encuestas de opinión, opinión pública, opinión generalizada, opinión dividida

Más ejemplos de colocaciones en español:

LEVANTAR una prohibición, castigo

DAR una opinión

PEGARSE un susto

SALDAR una deuda

TENER una duda, ganas

MERECER un premio o un castigo

ANDAR en bicicleta, en moto, a caballo

PONER la mesa, una inyección, un consultorio

En la página http://www.corpusdelespanol.org se pueden encontrar las colocaciones de una determinada palabra, por ejemplo las palabras que quedan a la izquierda o derecha de risa (llorar de risa, risa burlona), sustantivos  o verbos cerca de un adjetivo como ser serio (problema serio, tomar en serio a alguien), o adjetivos o verbos al lado de un sustantivo: cabeza (cabeza rapada, cabeza gacha, doler la cabeza, inclinar la cabeza). Presenta las colocaciones en una lista o contexto con la palabra cercana o con la categoría gramatical que se elija. También indica la frecuencia de uso.

Las colocaciones son un tema interesante de estudio y muy necesario para la enseñanza de redacción y traducción en cualquier lengua extranjera.