You are currently browsing the tag archive for the ‘Links’ tag.

Mapas, textos, fotos, manuscritos, libros poco comunes, partituras musicales, grabaciones, películas, grabados, fotografías y dibujos arquitectónicos de todos los tiempos. Todo esto está disponible en la Biblioteca Mundial Digital, lanzada por la UNESCO a mediados del año pasado. El sitio incluye documentos con valor patrimonial, de todas las épocas y culturas del mundo, en más de 50 idiomas, ya que todos los documentos fueron escaneados en su lengua original.

Allí, el usuario puede orientar su búsqueda según zona geográfica,  lugar, época, tema, clase de artículo o institución colaboradora, o también mediante una búsqueda abierta. Todos los documentos incluyen una explicación sobre su contenido, disponible en siete idiomas: árabe, chino, inglés, francés, portugués, ruso y español.

Entre los textos más antiguo, se encuentran un documento japonés del año 764, considerado el primer texto impreso de la historia; los primeros mapas de América, dibujados en 1562 por Diego Gutiérrez para el rey de España; la Declaración de Independencia de Estados Unidos y las constituciones de numerosos países, entre otros.

El acceso es gratuito y no hay necesidad de registrarse. Para conocer la Bibloteca Digital Mundial, hacé clic aquí.

Los trabalenguas son un recurso poco común pero interesante a la hora de trabajar con la pronunciación en una clase o dar un ejemplo en un trabajo o exposición. En inglés, se llaman “tongue twisters”. Aquí te mostramos algunos:

  • Roberta ran rings around the Roman ruins.
  • I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won’t wish the wish you wish to wish.
  • There was a fisherman named Fisher
    who fished for some fish in a fissure.
    Till a fish with a grin,
    pulled the fisherman in.
    Now they’re fishing the fissure for Fisher.

En español, pueden servirnos, por ejemplo, para ejercitar la pronunciación de la “RR” y su diferenciación de la “R”:

  • R con R cigarro,
    R con R barril,
    rápido corren los carros
    cargados de azúcar al ferrocarril.

O para ejercitar la pronunciación de “TR”:

  • Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos.

¿Un ejemplo en francés?

  • Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.

Encontrá más trabalenguas en inglés, en español y más idiomas.

El Concejo Municipal de Nueva York aprobó una medida que obliga a las cadenas farmacéuticas con más de cuatro tiendas en la ciudad a traducir las indicaciones escritas de sus medicamentos a la venta.

Además,  deberán brindar atención personalizada o telefónica a sus clientes y responderles todas sus consultas en los idiomas español, chino, coreano, ruso, polaco, italiano y creole (el idioma que se habla en Haití).

¿Por qué se tomó la medida? Por el peligro que significa el consumo indebido de medicamentos: las autoridades indicaron que, por ejemplo, la palabra “once” puede generar confusiones en las personas de habla española que no sepan inglés, ya que hace referencia a una única vez (en inglés) o al número  11 (en español).

La medida fue aprobada el 20 de agosto. Ahora, los farmacéuticos tendrán 90 días para prepararse y comenzar a brindar el servicio de traducción oral, y 120 días para traducir las instrucciones que den por escrito.

Fuente: Diario La Prensa NY

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.