You are currently browsing the tag archive for the ‘Español’ tag.
ESPAÑOL – INGLÉS
AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos): Federal Administration of Public Revenues
ANSES (Administración Nacional de la Seguridad Social): National Social Security Administration
B.O. (Boletín Oficial): Official Gazette
CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas): National Scientific and Technical Research Council
CPN (contador public nacional): certified public accountant, CPA
CUIL (Clave Única de Identificación Laboral): labor identification number
CUIT (Clave Única de Identificación Tributaria): tax identification number
DNI (Documento Nacional de Identidad): national document of identity/national identity number)
IIBB (Ingresos Brutos): gross earnings tax
INDEC (Instituto Nacional de Estadística y Censo): National Institute of Statistics and Censuses/ National Statistical and Census Institute
MERCOSUR (Mercado Común del Sur): Southern Common Market
PyME (Pequeña y Mediana Empresa): SME (small and medium enterprise)
SAC (sueldo anual complementario): annual wage bonus
ENGLISH – SPANISH
CNM (certified nurse-midwife): Enfermera partera diplomada
DO (doctor of osteopathic medicine): médico
Esq (Esquire): abogado
GPA (grade point average): promedio general
IRS (internal revenue service): servicio de impuestos internos
MD (medical doctor): doctor en medicina
PE (physical Education): educación física
PEP (personal education plan) plan de estudio personalizado
PhD (philosophy doctor): doctor en filosofía
SSA Card (Social Security Card): tarjeta de seguro social
Hemos notado que es difícil encontrar en los buscadores de la red esta información, aún en los diccionarios online, que si bien tienen definiciones, sinónimos y antónimos – como el diccionario de la Real Academia Española (RAE), WordReference.com, entre otros -, no incluyen colocaciones.
|
ESPAÑOL |
INGLÉS |
||
|
VERBOS + SUSTANTIVO |
VERBOS + SUSTANTIVO |
||
| presentar, expresar, desarrollar | argumento, fundamento | present, put forward, express, develop | argument (reasons to support opinion) |
| expresar, decir, enunciar, dar a conocer, emitir, dar, cambiar de | opinión | Have, express, change, hold, offer (sb), state | opinion |
| establecer, adoptar, aplicar, usar, cumplir | criterio | establish, adopt, apply, use, meet | criterion |
| tener, sostener, expresar, carecer de | convicción | have, express, share, lack | conviction |
| Dar, recibir, presentar, aportar | justificación | give, provide, have understand | justification |
| Dar, aportar, explicar, entender | razón, motivo | give, provide, have, understand, explain, suggest | reason |
| hacer una, presentar, elaborar, preparar, analizar | crítica | Give, present, provide, analyze, prepare | critique |
Como explicamos anteriormente, cuando las palabras se usan juntas con regularidad, se crean reglas sobre su uso no por razones gramaticales sino por simple asociación. A esto se denomina “colocaciones”. Ya hablamos sobre las colocaciones en inglés, ahora nos referimos al español:
¿Qué le pasa a esta oración, que muy posiblemente puede armar un extranjero?
“Me proporcionaron ganas de cometer un viaje por una semana”.
No solamente resulta extrañísima la combinación de palabras sino que además, resulta ambiguo el sentido y aunque pongamos nuestra mejor intención, nos queda la duda si alguien motivó al hablante a viajar, si tiene ganas hace una semana o si el viaje durará una semana.
Por eso es necesario tomar conciencia de la importancia de incluir este tema en la enseñanza de léxico en el español como lengua extranjera.
Algunas combinaciones con sustantivos
Atención: PRESTAR, FIJAR, LLAMAR, MERECER, DISTRAER
Frases con atención: digno de atención, atención médica, centro de atención
Opinión: CAMBIAR, DAR, EXPRESAR
Frases con opinión: encuestas de opinión, opinión pública, opinión generalizada, opinión dividida
Más ejemplos de colocaciones en español:
LEVANTAR una prohibición, castigo
DAR una opinión
PEGARSE un susto
SALDAR una deuda
TENER una duda, ganas
MERECER un premio o un castigo
ANDAR en bicicleta, en moto, a caballo
PONER la mesa, una inyección, un consultorio
En la página http://www.corpusdelespanol.org se pueden encontrar las colocaciones de una determinada palabra, por ejemplo las palabras que quedan a la izquierda o derecha de risa (llorar de risa, risa burlona), sustantivos o verbos cerca de un adjetivo como ser serio (problema serio, tomar en serio a alguien), o adjetivos o verbos al lado de un sustantivo: cabeza (cabeza rapada, cabeza gacha, doler la cabeza, inclinar la cabeza). Presenta las colocaciones en una lista o contexto con la palabra cercana o con la categoría gramatical que se elija. También indica la frecuencia de uso.
Las colocaciones son un tema interesante de estudio y muy necesario para la enseñanza de redacción y traducción en cualquier lengua extranjera.
Como nos sorprende el uso abusivo de donde en el lenguaje oral, queremos comentar algunas cosas sobre el uso correcto del término:
Empecemos por decir que donde, cualquiera sea su función gramatical, indica lugar. Oraciones reales escuchadas en los medios como: “Es una semana donde hay muchos estrenos”, deberían haberse expresado así: “Es una semana en la cual hay muchos estrenos”, porque semana indica tiempo y no lugar.
Sin embargo, el uso de donde en la lengua hablada está tan difundido que surgen oraciones que no se ajustan a la norma pero se utilizan habitualmente, como por ejemplo:
“El acto donde se va a festejar el aniversario de la ciudad.”
“Un recital de música donde habrá muchos autores conocidos.”
“Pensamos en un plan donde estén contemplados todos los reclamos.”
¿Dónde o adónde?
Donde indica un lugar determinado o sitio de permanencia de algo o alguien. Por ejemplo:
“El papel estaba donde lo dejaste.”
“Juan juega en la pieza donde estudiaba su hermano.”
Adonde se usa para indicar una dirección o un trayecto a través de la preposición “a” como “hacia”, y hace referencia a un lugar del que ya hemos hablado antes. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se puede usar indistintamente la forma “adonde” o “a donde”. Por ejemplo:
“ Nos dijeron que es muy bello el lugar adonde nos dirigimos.”
Con verbos que no indican dirección, sólo se utiliza donde. Por ejemplo: “La casa donde vivo tiene cuatro habitaciones”. No es lo mismo que decir “La casa adonde voy los fines de semana tiene cuatro habitaciones”.
Una sigla es la letra inicial que se emplea como abreviatura de una palabra que representa entidades u organismos. ¿Cuáles son las normas para su escritura en ESPAÑOL?
- Deben escribirse con letras mayúsculas y sin puntos;
- Las siglas usadas con mayor frecuencia o de mayor longitud se escriben con inicial mayúscula y luego, con minúscula (por ejemplo: Unesco);
- Carecen de plural: sólo se pluralizan mendiante el artículo o la repetición de la letra inicial (por ejemplo: FF AA – Fuerzas Armadas; RR HH – Recursos Humanos).
Los acrónimos son las siglas constituidas por las iniciales y, a veces, otras letras que siguen a la inicial (por ejemplo: Mercosur – Mercado Común del Sur)
Las siglas en INGLÉS se denominan acronyms. A diferencia del español, para señalar que una sigla está en plural, se agrega una “s”; por ejemplo: CVs (Curriculums Vitae), ICTs (Information and Communication Technologies).
Aquí, una lista de algunos acronyms con su correspondiente traducción:
AKA: Also known as (También conocido como)
ASAP: As soon as possible (Lo más pronto posible)
ATM: Automated Teller Machine (Cajero automático)
B&B: Bed and Breakfast (Cama y desayuno)
B2B: Business to Business (De empresa a empresa)
BLT: Bacon, Lettuce, Tomato (Tocino, lechuga, tomate)
CEO: Chief Executive Officer (Director Ejecutivo)
ECG: Electrocardiogram (Electrocardiograma)
ETA: Estimated Time of Arrival (Hora estimada de llegada)
ETD: Estimated Time of Departure (Hora estimada de salida)
GDP: Gross domestic product (PBI Producto Bruto Interno)
HO: Head Office (Oficina principal)
MSN: Messenger (Sitio de chateo de Hotmail)
SMS: Short Message Service (Mensajes de Texto)
TGIF: Thank God it’s Friday (Gracias a Dios es viernes)
VAT: Value Added Tax (Impuesto sobre el Valor Añadido – IVA)
Para conocer más acrónimos en inglés y sus significados en español, hacé clic aquí.
Estamos seguros que este tema es muy conocido para los traductores/as pero tal vez resulte interesante para el resto de nuestros visitantes.
Llamamos falsos amigos o falsas transparencias a aquellas palabras que se parecen en su escritura en inglés y español pero que tienen diferente significado en su uso más frecuente. Aquí va una lista con algunos ejemplos interesantes:
|
INGLES |
SIGNIFICADO |
| actually | realmente
(se confunde con “actualmente”) |
| currently | actualmente
(se confunde con “corrientemente”) |
| eventually | finalmente
(se confunde con “eventualmente”) |
| large | grande, amplio
(se confunde con “largo”) |
| major | principal
(se confunde con “mayor”) |
| relative (sust.) | pariente, familiar
(suele confundirse con “relativo”) |
| several | varios
(suele confundirse con “severo”) |
| to realize | darse cuenta
(se confunde con “realizar”) |
| ordinary | común
(se confunde con “ordinario”) |
| related | relacionado
(se confunde con “relatado o relativo”) |
| to proceed | proseguir, marchar, avanzar, proceder
(se piensa que solo significa “proceder”) |
Los trabalenguas son un recurso poco común pero interesante a la hora de trabajar con la pronunciación en una clase o dar un ejemplo en un trabajo o exposición. En inglés, se llaman “tongue twisters”. Aquí te mostramos algunos:
- Roberta ran rings around the Roman ruins.
- I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won’t wish the wish you wish to wish.
- There was a fisherman named Fisher
who fished for some fish in a fissure.
Till a fish with a grin,
pulled the fisherman in.
Now they’re fishing the fissure for Fisher.
En español, pueden servirnos, por ejemplo, para ejercitar la pronunciación de la “RR” y su diferenciación de la “R”:
-
R con R cigarro,
R con R barril,
rápido corren los carros
cargados de azúcar al ferrocarril.
O para ejercitar la pronunciación de “TR”:
-
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos.
¿Un ejemplo en francés?
-
Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.
Encontrá más trabalenguas en inglés, en español y más idiomas.
Esta mañana, periodistas de San Luis se corrigieron entre sí cuando uno mencionó “primero de septiembre”, y dieron a entender que, en realidad, lo correcto es decir “uno de septiembre”. La acotación nos sorprendió y decidimos informarnos, acá va lo que encontramos:
El Diccionario Panhispánico de dudas de 2005 dice: “En América se emplea el ordinal primero para designar el primer día de cada mes: primero de enero, mientras que en España es más normal el uso del cardinal uno: uno de enero.”
El Diccionario de los usos correctos del español de Olsen de Serrano Redonnet y Zorrilla de Rodríguez, 1997, expresa con respecto a “primero” : … “Se usa primero para designar el primer día de cada mes (primero de junio), pero –según Seco- no es incorrecto usar el número cardinal uno (uno de junio)”.
Siguiendo un poquito con “primero”, este adjetivo se apocopa en “primer”, al igual que ”bueno” y ”malo”, cuando va delante de un sustantivo masculino singular. Pero, en el caso de sustantivos femeninos, esto no ocurre: primera hora, primera casa, etc.
Muchas veces, cuando hablamos o escribimos, somos redundantes sin darnos cuenta. Para dar mayor énfasis a lo que decimos, caemos en la repetición o el uso excesivo de palabras y conceptos.
Aquí te acercamos una lista de las redundancias más comunes para que puedas detectarlas antes de usarlas:
- Falso pretexto
- Lapso de tiempo
- Público en general
- Planes futuros
- Reservar por adelantado
- Saludo de bienvenida
- Primera prioridad
- Difícil dilema
- Viejo proverbio
- Vida orgánica
- Proximidad cercana
- Cooperación mutua
- Fundador original
- Monopolio absoluto
- Completamente lleno
- Completamente desnudo
- Resultado final
- Mi opinión personal
- Experiencia previa
- Volver a repetir.
… than two in the bush. Dichos populares y de uso común, los refranes suelen expresar una sentencia o consejo útil sobre la vida cotidiana. En la mayoría de los casos, son una expresión de la sabiduría popular de cada cultura y, por ende, difíciles de traducir.
Acá te acercamos una ayudita: ¿Sabías que decir “A nod is as good as a wink” es equivalente a “A buen entendedor, pocas palabras”? ¿Y que “The early bird catches the worm“ es como decir “A quien madruga Dios lo ayuda”?
El diccionario “Refranes ingleses”, de Ana Merino y Susan Taylor, puede ayudarnos a resolver las dudas con respecto a los refranes. En el libro se recogen 500 refranes con su traducción literal, su equivalencia en español -si existe- y su interpretación. Además, en algunos casos se detalla información sobre puntos lingüísticos, pronunciación y aspectos gramaticales particulares.
¿Más ejemplos?
“A man is known by the company he keeps”
Traducción: A un hombre se le conoce por las compañías que frecuenta.
Equivalencia: “Dime con quien andas y te diré quien eres”.
También se puede decir: “You can tell a man by the company he keeps”.
El libro está disponible en Google Books; podés acceder desde acá.
