You are currently browsing the tag archive for the ‘Escritura’ tag.

Como nos sorprende el uso abusivo de donde en el lenguaje oral, queremos comentar algunas cosas sobre el uso correcto del término:

Empecemos por decir que donde, cualquiera sea su función gramatical, indica lugar. Oraciones reales escuchadas en los medios como: “Es una semana donde hay muchos estrenos”, deberían haberse expresado así: “Es una semana en la cual hay muchos estrenos”, porque semana indica tiempo y no lugar.

Sin embargo, el uso de donde en la lengua hablada está tan difundido que surgen oraciones que no se ajustan a la norma pero se utilizan habitualmente, como por ejemplo:

“El acto donde se va a festejar el aniversario de la ciudad.”

“Un recital de música donde habrá muchos autores conocidos.”

“Pensamos en un plan donde estén contemplados todos los reclamos.”

¿Dónde o adónde?

Donde indica un lugar determinado o sitio de permanencia de algo o alguien. Por ejemplo:

“El papel estaba donde lo dejaste.”

“Juan juega en  la pieza donde estudiaba su hermano.”

Adonde se usa para indicar una dirección o un trayecto a través de la preposición “a” como “hacia”, y hace referencia a un lugar del que ya hemos hablado antes. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se puede usar indistintamente la forma “adonde” o “a donde”. Por ejemplo:

“ Nos dijeron que es muy bello el lugar adonde nos dirigimos.”

Con verbos que no indican dirección, sólo se utiliza donde. Por ejemplo: “La casa donde vivo tiene cuatro habitaciones”. No es lo mismo que decir “La casa adonde voy los fines de semana tiene cuatro habitaciones”.

Una sigla es la letra inicial que se emplea como abreviatura de una palabra que representa entidades u organismos.  ¿Cuáles son las normas para su escritura en ESPAÑOL?

  • Deben escribirse con letras mayúsculas y sin puntos;
  • Las siglas usadas con mayor frecuencia o de mayor longitud se escriben con inicial mayúscula y luego, con minúscula (por ejemplo: Unesco);
  • Carecen de plural: sólo se pluralizan mendiante el artículo o la repetición de la letra inicial (por ejemplo: FF AA – Fuerzas Armadas; RR HH – Recursos Humanos).

Los acrónimos son las siglas constituidas por las iniciales y, a veces, otras letras que siguen a la inicial (por ejemplo: Mercosur – Mercado Común del Sur)

Las siglas en INGLÉS se denominan acronyms. A diferencia del español, para señalar que una sigla está en plural, se agrega una “s”; por ejemplo: CVs (Curriculums Vitae), ICTs (Information and Communication Technologies).

Aquí, una lista de algunos acronyms con su correspondiente traducción:

AKA: Also known as (También conocido como)

ASAP: As soon as possible (Lo más pronto posible)

ATM: Automated Teller Machine (Cajero automático)

B&B: Bed and Breakfast (Cama y desayuno)

B2B: Business to Business (De empresa a empresa)

BLT: Bacon, Lettuce, Tomato (Tocino, lechuga, tomate)

CEO: Chief Executive Officer (Director Ejecutivo)

ECG: Electrocardiogram (Electrocardiograma)

ETA: Estimated Time of Arrival (Hora estimada de llegada)

ETD: Estimated Time of Departure (Hora estimada de salida)

GDP: Gross domestic product  (PBI Producto Bruto Interno)

HO: Head Office (Oficina principal)

MSN: Messenger  (Sitio de chateo de Hotmail)

SMS: Short Message Service (Mensajes de Texto)

TGIF: Thank God it’s Friday (Gracias a Dios es viernes)

VAT: Value Added Tax (Impuesto sobre el Valor Añadido – IVA)

Para conocer más acrónimos en inglés y sus significados en español, hacé clic aquí.

La escritura científica constituye el medio primordial de comunicación entre los miembros de una comunidad científica, siendo el inglés el idioma incuestionable de construcción y transmisión de conocimiento.

Con el objetivo de que los científicos que aspiren a pertenecer a la comunidad científica internacional puedan disponer de los saberes y habilidades requeridas para la comunicación eficiente con sus pares, el Centro de Posgrado para el Estudio de Lenguas de la Universidad Nacional de San Martín (Cepel) abrió la inscripción al Taller de Escritura Científica en inglés, dictado por la Mgter. Mariana Pascual y la Trad. Lidia Unger.

  • Fecha:

1º encuentro 23 y 24 de octubre

2º encuentro: 20 y 21 de noviembre

  • Horario:

Jornadas intensivas de ocho horas.: de 9 a 13 hs. y de 14 a 18 hs. Total de 40 horas. incluyendo ocho de trabajo independiente y evaluación.

  • Destinatarios:

Investigadores, docentes y alumnos avanzados de grado y de carreras de posgrado que sean lectores competentes del discurso de sus disciplinas en inglés y que aspiren a publicar en revistas internacionales especializadas.

  • Modalidad:

Teórico-práctico.

  • Cupo:

25 alumnos.

  • Informes e inscripción:

ingles@unsam.edu.ar

Tel.: 4580-7263/8

Para más información, hacé clic aquí.

El curso, además, salió publicado en Página 12 (¡ojo que las fechas fueron modificadas!)

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.